International Section

Main Page

FRENCH

GERMAN

SPANISH


WARNING
All trasnlations have been made by actual persons for better results. NO traslation software has been used.


Main Sections

GB ART
MOVIES
INTERNATIONAL
INTERACTIVE STORY
GBMDF
SOUNDTRACK
REAL GB
VIDEOGAMES
GB TEAM
POLLS
FEEDBACK
LINKS

HOME



Flags animations provided by 3DFlags


Main Page

FRENCH

GERMAN

SPANISH

 

Main Sections

 
 
International Section Tiltle (5K)

Ghostbusters stuff from all around the world!

Last update 20 July 99
Added some more Spanish Clips thank to El Zorro.

Ghostbusters is a global phenomenon, movies and cartoons has been released all over the globe. But how it looks like? how it sounds like? We all "hate" Janine voice in GB2, in English , but what about the French version? or the Japanese? How the translated our preferred lines from Peter, Ray , Egon , Winston? Find it out...

Spain Flag (10K)SpanishGermanGernan Flag (11K)
France Flag (8K)FrenchBrazilianBrazilian Flag (10K)

 

A Note On Translation


Translation is a hard job, particularly when dubbing a movie. "Dubbing" consist on talking over a movie soundtrack to give voice to an actor.When translating , therefore, not only you have to capture the meaning of a line and render it in a foreign language but also find the right words to let the line be as synchronized as possible with the lips movements of the actor on screen. It happens , frequently, that a line is somewhat changed although the concept they express remain unaltered. this for a variety of reasons such , for example, no word-by-word translation is possible or because a particular sentence use word expression specific to a language. Take the expression "Cool" which is used often in English to mark that we like something "Is a cool guy..", In Italian using it's literal translation "fresco", for example is impossible since this would sound like "it's a _fresh_ guy" which has a total different meaning!.

Another factor to keep in mind is the acting. When dubbing in other languages , other actors talk in place of the original ( in 99m of the cases), and this could have a totally different result depending on dubber performance. An excellent performance can be ruined if the dubbing actor is a beginner ...Or vice versa

A final factor is the actual voice stamp of the dubber. When an actor is selected for a dubbing session it's always tried to get someone who has the most similar voice to the original performer. ( Just imagine Hulk Hogan dubbed by Roberto Benigni!)."Similar" does not mean "same" so sometime even if a live is delivered perfectly by a dubber it can sound differently due the difference in voice..

Resuming:
When you deal with translation always keep in mind those four factors:

  1. The quality of translation
  2. The timing problems
  3. The dubber performance
  4. The dubber voice